龙年英文改用“loong”,好!

农历甲辰龙年将至,中国网络上掀起“龙”一词的英文翻译之争。今年有官媒摒用“dragon”,改为“loong”(龙的音译)。中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。

对照2012年的上一个龙年,中国政府并没有使用“Loong”,当年官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。有学者对BBC分析指,这反映了中国官方希望掌握话语权,展现“文化自信”,但世界未必会流通这个翻译。

央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,形象负面,中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。因此,“Loong”更贴近中国龙的原意。

《北京日报》评论文章指,很多西方人看待中国的目光、翻译中国的文化,带着一种对异域文化居高临下的审视,“比如近代史上,别人就把我们表述成‘黄祸’、 ‘东亚病夫’”。文章强调,“在解决了‘挨打’、 ‘挨饿’问题后,强起来的中国必须解决‘挨骂’的问题,主动进行自我宣介”,又称翻译问题“绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知”。对此,有中国网民表示支持音译,指“dragon那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样”、“中国龙是独一无二的,汉语走向全世界,就应该把‘龙’这个词音译”。持反对意见的网民则认为“越来越民族主义”,反讽称“建议英文直接被拼音取代”。

新加坡国立大学政治学副教授、卡耐基中国项目研究员庄嘉颖对BBC中文表示,此事反映出中国在习近平的领导下,变得更加民族主义和强调所谓的“文化自信”。“大国,经常都希望留下自己的imprint(印记)。其实就好像美国人说职棒是world series(世界大赛),美式橄榄球超级杯是greatest sporting event in the world(世界上最伟大的体育活动)。但跟美国一样,其他人可能不会管你,只是自我感觉良好。”

他表示,这跟近年的“去英语化”趋势一脉相承,中国一方面希望表现出自主性,同时却没想清楚自己要什么,因此在“民族自信”与“国际化”之间迷失。“我们要问,到底要到什么程度?如果翻译要改用汉语拼音,那么春节应该改为Chun Festival或Chunjie,农历新年应译作Nongli New Year,以后People’s Republic of China(PRC)要不要换成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?”

2001年中国加入世贸组织,教育部同年将英语学习从中学提前至小学三年级,英语被视为面向世界的象征。但习近平上台后提倡“四个自信”,抵御“西方影响”,近年英语的地位明显降级。中国各地把英文翻译改成汉语拼音,例如北京地铁将“Station”改为“Zhan”,街道路标的也以拼音“Lu”替代“Road”。而在去年中国两会期间,有全国政协委员提议取消初高中英语主科地位,或者降低高考外语分值。

时事评论员刘锐绍告诉BBC中文,中国共产党视语言为一种思想工具,也是教育的先天条件,官方的大趋势是不希望英语流行。“但现阶段中文还是无法取代英文,只能在一些的小节上做,用中方宣传机器来慢慢改变。‘dragon’改为‘loong’就反映出中国渴望掌握话语权的现象,但这是自嗨居多。”他认为,有关做法违反约定俗成的语言习惯,相信“loong”很难成为世界主流用法。“语言是有生命力的,会随着时代发展,如果所有字都要追溯到原文,这不是现代化的思维。”

往年过年,也有“Lunar New Year”(农历新年)和“Chinese New Year”(中国新年)的争论。学者庄嘉颖强调,农历新年是亚洲多个地区的共同节日,如果英文译名要在地化,“中国讲Year of the Loong,那我们在星马印尼要不要来一下Year of the Naga(那伽)”。他认为,中国更改自己的译名没问题,“你喜欢怎么改就怎么改,只要别强加在其他地方和文化,要求别人换就可以了。”(转载自BBC中文网)

发表回复