从CBC解说嘉宾Byron MacDonald所引发的……

2016里约奥运会注定不平静!比赛现场的不平静不说,这还在加拿大引发了不平静!

在8月10日晚上进行的里约奥运会游泳比赛中,CBC解说嘉宾Byron MacDonald,辱骂中国女游泳运动员,观众可以清楚地听到:“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”(“那个中国的14岁小孩失误了,真开心,出场的时候臭烘烘的,死得像头猪。”)结果忘关话筒,导致这句话被直播出去了。

在播出之后很多观看电视节目的加拿大人都被Byron MacDonald这句话震惊,并有的网友表示为此感到羞耻,强烈要求CBC公司进行道歉。虽然CBC马上在官方Twitter上向不同读者发了24个道歉(We apologize the comment on a swim performance made it to air. It was an unfortunate choice of words – we are sorry it happened.),但是仍然挡不住华人的愤怒,许多人纷纷到Twitter上表达愤慨,称CBC的道歉太没有诚意。8月11日上午,CBC发言人Chuck Thompson通过电邮向Postmedia说,“We sincerely regret that these statements were made, and that they were allowed to go to air. We moved quickly last night to apologize to our viewers on-air and to our followers on Social media. To be clear, Byron’s comments were related to the swimmer’s performance, not to her as an individual. That said, they were inappropriate and an unfortunate choice of words and Byron is very sorry for what he said.”

8月11日中午Byron MacDonald在CBC转播游泳比赛之前对着电视机镜头说,对前一天晚上的言论进行真诚地道歉。“I would like to take a moment to apologize for a comment that I made last night after the women’s relay, I was referring to a swimmer’s performance, and not to them as a person. Needless to say, there was no disrespect intended and I’m very sorry.”

对于读者的Complaint,CBC也在尽可能回馈。比方说多伦多媒体名人雨薇在Complained之后,收到了CBC的如何回信:
Dear Mr. Liu: CBC’s Office of the Ombudsman deals with complaints about CBC news and current affairs content. The Ombudsman has a mandate to determine whether information content the CBC has produced respects CBC’s journalism policy. The matter you raise is beyond the mandate and jurisdiction of this office.  However, I have forwarded your e-mail to CBC Audience Relations so that your comments may be shared with the appropriate managers.

在这种情况下,社区活跃人士Karen认为,“现在CBC道歉了,Bryon MacDonald也道歉了。Let’s move on!”媒体老记Thomas也表示,“当时是中国和加拿大争铜牌,那家伙以为关了麦,说了粗口。就像张国政解说举重,对手拼掉中国选手时,也是情急之下公开骂“裁判脑子有屎”。道歉了就完了。运动员呢,应该像当年中国男篮的巩晓彬一样,面对韩国对手的百般挑衅、韩国美女的多番表白,一概高冷以对,唯一做的就是在球场上突你、投你、扣死你,眉心被打破还是不动气,继续在场上打到你没脾气。”

当然,也有人表示,“这不是道歉的问题,根本不是用语不当,根本就是毁辱之词,应该让他辞职!他不配做一个解说员或者传媒人!心里污秽的人口中是说不出善良之词的!”有网友表示,“这不是关麦不关麦的技术问题,出口自然,当然是内心深处的想法,换了其他场合也会不经意中表达出来。每个运动员,每滴汗水都是值得尊敬与爱护的,一个60多岁的男士对一个十几岁的女孩子如此出口,背后是什么?今天是别人,明天就是你我他。他不会因为有特别的华人为他辩护就看高莫个人,在他眼里,我们都一样,都是他口中的你我他。”

另有有心人士也指出,微信圈转发的视频图片翻译出现错误。比方说,like stink可以译作“飞快地”,而die like a pig是一个俚语,译作为“输得难看”。串接起来就是说小将很激动,一开始游得很快,后面却输得很惨。但一自称美式英语是母语的Mark Hubbard如此描述说:No. As a native American English speaker, I find the comment highly offensive and hope that Mr. MacDonald apologizes for his choice of words. I understand that in the heat of the moment we sometimes get excited and say things we later regret, but there is no excuse for that type of commentary, not to mention the utter absurdity of his wildly mixed metaphors. It’s simply bad (and shameful) English.

至目前为止,对于该事情的反馈,主要来源于普通读者和媒体人士,猜测其中有不少华人,特别是加拿大华裔。确实,作为加拿大华裔,其实是最为难受的,CBC代表的是加拿大的国家媒体与形象,这与加拿大所倡导的民主、平等、自由思想相违背;而指责的又是来自祖国/祖籍国的选手,那种伤害更进一层了!至于事态是否还有进一步,估计取决于加拿大华人社区,包括社团和华裔政客。

关于此事,假若您有任何想法,希望能够与大家分享。这是CBC的危机,也是华人社区的危机!成功处理危机,就是对华人社区的一份考验!编者相信,当年Maclean’s杂志无视华人社区抗议,拒不道歉的时代应该过去了!

发表回复