对比加拿大总理和英国首相新年贺词

加拿大总理办公室给编辑部发来总理Justin Trudeau猴年新年贺词的视频。总理以国语“新年快乐”开篇,用英法双语介绍农历新年的意义,接下来,简单介绍猴年的特征。总理表彰加拿大华裔社区在经济与文化所做出和继续做出的贡献,是加拿大多元文化的榜样之一。最后代表全家向广大华人恭贺新春,以粤语版“恭喜发财”结束。

The Prime Minister, Justin Trudeau,  issued the following statement on the Chinese New Year:

“This week, Canadians of Chinese descent will celebrate the New Year- and welcome the arrival of the year of the Fire Monkey, an animal that symbolizes cleverness, wittiness, intelligence, and curiosity.

“As friends and families come together in shared hope for a prosperous year to come, we take this moment to recognize the valuable contributions Canadians of Chinese origin have made to our country. We know that Canada is a strong and resilient nation because of its diversity.

h1-1

“On behalf of our family, Sophie and I wish all those marking this occasion a very happy New Year.

“Gong Xi Fa Cai! Gong Hey Fat Choy! Gong Xi! Gong Xi!”

 

下面英国首相卡梅伦2016年农历猴年新春之际发表拜年贺辞

“我希望给世界各地庆祝中国农历新年的每一个人拜年。在英国,我们开始庆祝的不仅是一个农历火猴年的开始,也要庆祝不断发展的英中关系。”

“大家都可以看到我们两国关系令人瞩目的坚强纽带:在我们的大学里有成千上万的中国学生;在我们的企业领域,双边贸易在过去5年里翻了超过一番;在我们的城市里,选择到英国来旅游的中国游客人数空前。”

“去年,我们荣幸地欢迎了习近平主席和彭女士来访英国,开启我们两国关系里的一个黄金时代。这是中国国家主席在过去10年里首次对英国进行国事访问。访问期间,我们达成了从增加投资、促进科研到改善签证安排在内的一系列领域广泛的协议,这使我们的关系更加紧密。今年我们将落实这些协议。”

“在英国的日常生活里,华裔背景的人们的成就有目共睹。从我们的商业区到我们的医院里,从我们的学校到我们的议会里,英国华人社区人士的成就在此时此刻更显卓著。”

“所以,当我们点燃庆贺新年的灯笼,开始新年的游行,歌乐响起、家庭欢聚之际,让我们庆祝我们共同努力取得的所有成绩,我也借此给你们拜年,祝大家新年里身体健康、幸福美满。”

“新年快乐!”(转载自BBC中文网)

发表回复