Hyphenate:“带连字符的”美国人

Asian-American(亚裔美国人)、African-American(非裔美国人)…….你注意过英语中“美国人”一词的各种前缀吗?Hyphenate意指使用连字符(“-”)连结或分开单词。在美国,当描述一个人的族群属性时,常会使用连字符来连接个人的祖籍和American(美国人)一词。由hyphenate变化而来的hyphenated一词,意为属于或带有混合背景的个人或集体,hyphenated-American有时也会被直接翻译为美国的少数族裔。

时报记者在曾在《拉夫·劳伦,希拉里的御用裁缝?》一文中这样形容知名设计师劳伦:“他并不年轻,不是少数族裔(比如古巴裔美国人或者亚裔美国人)。”(What he is not, however, is young, a hyphenate, such as Cuban-American or Asian-American.)

时报观点文章How ‘Hyphenated Americans’ Won World War I提到,移民浪潮让20世界初的美国成为了一个民族“大熔炉”,1918年,有近四分之一被派至欧洲战场参战的美国士兵是在国外出生的–他们被称作“带连字符的”美国人(hyphenated Americans)。

这些“带连字符的”美国人容易因其外国的根源而遭到质疑,爱尔兰裔美国人(Irish-Americans),德裔美国人(German-Americans)等都曾是遭到非议的对象。以抨击外国移民著称的美国前总统伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)曾在一场演讲中说:“任何带着连字符的男人都带着一把匕首,一旦他准备好时,就会将匕首插入这个共和国的命脉之中。”
“Any man who carries a hyphen about with him carries a dagger that he is ready to plunge into the vitals of this Republic whenever he gets ready.”

Hyphenate一词现在还有一种延伸的含义,指有两种或以上功能的人或事物,例如电影产业中具备双功能的职位:producer-director(制作人导演)。时报在《中餐和印度菜合璧,演奏香料交响曲》一文中,曾用hyphenate一词的变体来形容中印菜色的融合:
“This culinary hyphenation is the specialty of Spice Symphony…The menu name-checks Sichuan and Manchuria, but these references are best understood as darts thrown at a map, not founts of origin.”

“香料交响曲”(Spice Symphony)特别擅长这种中印合璧……饭馆菜谱上出现了四川和满洲字样,但它们更像地图上的标记,而不是这些菜的真正来源。”(转载自纽约时报中文网)

发表回复